中国江苏网>新闻中心 > 时政 > 国际新闻 > 正文

0

刘震云在莫斯科会见读者畅谈创作心得

来源:新华网   作者:胡晓光 王晨笛   2017-11-14 20:08:06
新华社莫斯科11月13日电(记者胡晓光王晨笛)中国人民大学文学院教授、作家刘震云13日做客莫斯科中国文化中心,就文学创作心得以及文学在两国人文交流中的重要作用与俄罗斯读者进行了深入交流。刘震云说,中俄两国文学交往历史悠久,对于托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、肖洛霍夫等俄罗斯作家,中国读者都非常熟悉。俄罗斯文学的一大特点是善于思考,这对中国文学和他本人有着非常大的影响。

  新华社莫斯科11月13日电(记者胡晓光 王晨笛)中国人民大学文学院教授、作家刘震云13日做客莫斯科中国文化中心,就文学创作心得以及文学在两国人文交流中的重要作用与俄罗斯读者进行了深入交流。

  刘震云说,中俄两国文学交往历史悠久,对于托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、肖洛霍夫等俄罗斯作家,中国读者都非常熟悉。俄罗斯文学的一大特点是善于思考,这对中国文学和他本人有着非常大的影响。

  在谈到文学交流的特殊性时,刘震云认为,文学交流相比其他交流方式更加经济,更加直接具体。因为通过一部文学作品,读者能马上了解一个民族的生活方式和生活习惯。

  刘震云目前已有4部作品在俄罗斯出版发行,其中获中国茅盾文学奖的《一句顶一万句》今年10月在俄翻译出版。此次见面会上放映了这部小说的同名电影并举行了小说俄文版的签名活动。

  刘震云在回顾自己日前在圣彼得堡与当地读者交流的经历时说,俄罗斯民众对中国当代文学的浓厚兴趣给他留下深刻印象。由于熟悉他作品中的人物,他和俄罗斯读者以小说中的人物为纽带,很快从陌生到熟悉,并进行深入交流。

  俄罗斯圣彼得堡国立大学孔子学院院长、汉学家罗季奥诺夫翻译了刘震云多部作品。在他看来,刘震云看世界的视角非常独特,语言风格幽默。他说,越来越多的俄罗斯人希望了解中国人的思维方式,而最直接的一个方法就是阅读文学作品,相信中国文学作品在俄罗斯会有非常光辉的未来。

  中国驻俄大使馆文化参赞龚佳佳认为,文学交流在两国人文交流中具有不可替代的作用。一部能够打动人心的中国文学作品,可以帮助当地民众了解当下中国人民的生活状态、喜怒哀乐,进而了解作品背后所体现的文化背景与国家的发展历程。

  俄罗斯作协和记协会员、汉学家以及当地中国文学爱好者和留学生近80人出席了当天的见面会。

  近年来,中俄文学交流稳步推进。自2013年两国达成中俄互译出版项目以来,双方在4年间已相互出版了40余部作品。

标签:刘震云,俄罗斯,中国,俄罗斯人,汉学家

责任编辑:中江网编辑