近日,金晓宇的翻译人生打动了无数人,有网友留言——“小宇,你亲手抓住了你的阴影,从此你的世界里全是光”。其实,晓宇和家人这一路走来并不孤单,很多人在呵护着他们心中的这道光,
2010年秋天,南京大学1957级化学系的老同学们聚首浙江东阳横店影视城,而正是这次聚会,成为开启晓宇文学翻译人生的关键节点。在三天的聚会期间,晓宇母亲曹美藻与老同学陆婉芳同住一个房间,而后者也促成晓宇走上翻译之路。总台记者近日联系到陆婉芳,她向我们讲述了12年前的那次同学聚会和她眼里的晓宇母亲曹美藻。
陆婉芳告诉总台记者,美藻皮肤白、眼睛大、秀气,性格内向、吃苦耐劳、手巧,“中国女性的美德她都有,那次聚会时穿的衬衫西服都是美藻做的,大学的时候她就会做针线活,还帮我们缝被子”。
当时,同学们对美藻儿子晓宇多少了解到一些情况:那时候的晓宇,除了电脑和母亲的缝纫机,家里什么东西都砸,工作也难找,有时候甚至会打家里人。但“倔强”的母亲并不愿因此给大家添麻烦,在同学面前很少提及儿子的事。曾经的室友再次同住一室,在这三天的聚会里,两位母亲说了不少心里话。
美藻担心,“儿子怎么办?等我们老了走了之后,晓宇靠什么生活?”,老同学则回应,“他外文好,能不能试着做做翻译,将来有个事情干。”陆婉芳知道,眼前的同学善良又要强,经济上的直接帮助她不会接受,让他发挥一技之长才是长久之计。“翻译外文书”——两位母亲为晓宇作出了重要的事业规划。
陆婉芳答应老同学“去试试”。
回到南京,陆婉芳找到女婿,女婿则找到供职于南京大学出版社的球友——编辑杨先生。最终,出版社决定给晓宇一个机会。“出版社承担了一些风险”,杨先生的同事回忆。
一封封邮件,一次次书稿往复,晓宇和出版社的编辑们通过网络交流沟通。在杨编辑看来,晓宇的书稿译文注释比较多,仔细认真,只要符合规制、达到出版标准就可发表。晓宇也没有辜负这份信任,他的翻译严谨、精妙,编辑们都乐意为晓宇校稿,即使他们中很多人至今还没和晓宇见过面。
一些普通人习以为常的生活场景,对晓宇来说却十分陌生,为了理解原文的描写、精准地翻译出原意,晓宇一遍遍地看原声电影电视,每一份译稿都要耗费极大的心血。英语、德语、日语,“译者 金晓宇”出现在越来越多译作的封面上。他陆续出版了《船热》《诱惑者》《十首歌里的摇滚史》《安德烈塔可夫斯基:电影的元素》《乌鸦》《安迪沃霍尔日记》……每出一本,陆婉芳都会收到晓宇赠书一本,她都认真去读,“很多书都比较晦涩,晓宇得下多大的功夫啊!”
翻译,让晓宇找到了属于自己的一片安宁的港湾。母亲曹美藻对同学陆婉芳充满感激,想寄些东西给她,却被拒绝了,“寄的话咱们就绝交!”手巧的美藻只好给婉芳寄来自己亲手缝制的棉拖鞋,表达谢意。现在,83岁的陆婉芳还穿着曹美藻为她缝制的橡胶底棉布面的拖鞋。
一路走来,是晓宇父母对孩子无私的奉献之爱、陆婉芳等同学善良朴素的助人之爱、杨编辑等出版人的信任之爱成就了译者金晓宇的人生传奇。(总台记者 徐大为 陆栋欣 采访整理 王淏楠)